Türkçe!

Türkçe modelcilikte ve teknik konularda kullanılan kelime karşılıklarını bir liste yapıp buraya yazayım. İleride kelime eklenir.

Bind = Eşleşme
ESC = Hız kontrol devresi (HKD)
Link= Bağlantı
Download = İndirme
Update = Güncelleme
Ball link = Bilya bağlantı
Spinner = Abak
Throttle = Yakıt ayarı
Venturi = Hava alığı
Stik (stick) = Levye; Kontrol çubuğu
Quad = Dört rotorlu
...
 
Bu konu aslında çok tartışılabilecek bir konu. Biz benzer bir ikilemi tıpta da yaşıyoruz.
Teknolojiyi üreten değil genel olarak tüketen bir toplum olduğumuz için yabancı dil teknolojik konularda dilimize işlemiş durumda. Ayrıca teknolojide dışa bağımlı olduğumuz için bir "kompatibilite" (uyumluluk) sağlanması da şart. İşin içine havacılık girince zaten uluslar arası havacılık dilinin İngilizce olduğu gerçeği de çıkıyor ortaya. Bütün bunları bir araya koyunca gerek tıpta gerekse modelcilikte yabancı sözcük kullanımına çok da fazla itiraz edemiyorum.
Diğer yandan Levent Bey'in yaptığı listeye bakınca verdiği tüm Türkçe karşılıkların hiç de rahatsızlık vermeden kullanılabilir olduğunu görüyorum.
Yani... Bilemedim ki. :D

Yok yok venturi ve throttle pek uymadı kafama. :)
 
Evet, bazı kelimeler tutmayabilir. Bir bilgisayar mühendisi kompüter yerine bilgisayar önermişti. Bu kelime tutundu, tıpkı Frigidaire yerine buzdolabı kelimesinde olduğu gibi. Pilot yerine uçman kelimesi tutmamıştı. Daha bir kaç kelime de tutmadı. Örneğin rahmetli Ecevit olanak kelimesini kullandığında kulağa garip gelmişti, ama zamanla dilde yer aldı.
 
Ben şahsen bir dile teknik bir terim ithal etme konusunda muhafazakar değilim. Doğru ve yerinde kullanıldığında dile zarar verdiğini değil aksine zenginleştirdiğini düşünüyorum.

Türkçemiz kabul etmek istemesekte malesef özelliklede teknik terimler konusunda fakir bir dil. :( Aklıma gelen basit bir örnek vereyim " yağmur " terimi için İngiliz dilinde yanlış hatırlamıyorsam 20 farklı tanımlama vardır. Böylece su damlalarının büyüklüğü ve şekillerinden tutunda yağma biçimine kadar yağmur en ayrıntılı şekilde bu terimlerle tarif edilebilir. Oysa dilimizde var olmayan bu tanımlamalar sebebiyle bizim için yağmur sadece yağmurdur. Detay vermek istediğimizde sıfatlara ve benzetmelere ihtiyaç duyarız; ip gibi yağdı, bardaktan boşanırcasına yağdı... v.b.

Bence bir dil bünyesinde daha önce tanımlanmamış terim veya isimleri mümkün olan en hızlı şekilde kendine katıp vakit kaybetmeden içselleştirerek zamana karşı güçlü kalabilir.

Yine ingiliz dilinden bir örnek vereyim; bu dilde yoğurt kelimesi neredeyse aslına tamamen sadık kalınarak kullanılmaktadır. İngilizlerin " Bu yoğurt kelimesi Türkçe'den geliyor, biz bunu " WhiteFood " yapalım ! " diye düşündüğünü veya yogurt olarak kullanmaktan rahatsız olduğunu zannetmiyorum.

Kelimelerin Türkçe'lerinin bulunması ve içselleştirilerek kullanılması yapılabildiğinde gerçekten harika birşey. Bilgisayar çok güzel bir örnek olmuş. %p Ama o kadar çok kelimeye ve bu kelimelerin içselleşebilmesi için o kadar çok zamana, hatta nesillere ihtiyaç varki hangisi daha doğru bilemiyorum. :rolleyes:

Güzel olan mı, kolay olan mı ???

Not : Yazdıklarım Türkçe'yi güzel kullanmak gerekir konusuyla kesinlikle çelişmemektedir. :)
 
Son düzenleme: