Taranis (OpenTX) - Türkçeleştirme çalışması

Taranis (OpenTX) - Türkçeleştirme çalışması

Spektrum konusunda paylaştığım şu yazılım acaba burada da işimize yarar mı Zafer Hocam ??

-----------------------------------------------------------------------------------

Türkçe ses kaydı sırasında kendi sesimizi kullanmak istemiyor ve makina sesi arıyorsak şu uygulama bize oldukça yardımcı olacaktır diye düşünüyorum.



Bu RESMİ görmek için izniniz yok. Giriş yap veya üye ol
 
Taranis (OpenTX) - Türkçeleştirme çalışması

Mehmet hocam bilgilendirme için teşekkürler. Online TTS motorlarının bir çoğunu denedim. Ve gördüğüm kadarı ile IVONA'daki Türkçe Filiz sesi, en başarılı Online Türkçe TTS.


Ama bu online motorların şu şekilde bir dezavantajı var. Doğrudan wav ya da mp3 olarak kaydetmenize izin vermiyor. Google ise son bir ay öncesine kadar (hemen hemen) izin veriyormuş ama şu anda scriptler vasıtası ile istek geldiğini farkedip, "CAPTCHA" ile bu istekleri engelleyen bir koruma mekanizması var.

Bir şekilde Online TTS seslerini kaydetmeyi başarabilseniz bile, bu işlemi 200 tane ses dosyası için tekrarlamak ayrı dert. Sesleri Taranis'de kullanılan format olan, 16 bit PCM'e çevirmek ayrı dert. Seslerin Taranis'de düzgün bir şekilde duyulmasını sağlayacak ses seviyesini ayarlamak ayrı dert, tanımı değişen ya da eklenen ses dosyaları için bu işlemleri tekrarlamak apayrı bir dert.

Benim buradaki amacım, Open Source felsefesine uygun olarak, herkes tarafından kullanılabilen ve herkes tarafından geliştirilebilen bir platformda bu Türkçeleştirmeyi yapmak... Tabii ki bu sırada, değişen tüm sesleri kumanda da deneyebiliyor olmak... Ve özellikle terimlerin anlamları oturduktan sonra, ses kayıtlarını kendim(ya da sesi daha uygun birisi) sıra ile yapmak...

DUZENLEME : Bilkent ÜNV. tarafından geliştirilen OKU isimli TTS'i deneme fırsatım oldu. Özellik olarak(web siteleri dahil olmak üzere ekrandaki her şeyi okuyabilme ...) umut vaadetsede maalesef performans olarak eSpeak'ın bile uzağında....
 
Taranis (OpenTX) - Türkçeleştirme çalışması

Sesleri tamamen Türkçeye özel olarak "tr" klasöründe kumanda içine atmak için biraz araştırma yaptım.

Taranis'de ses dosyaları, hangi dile ait olduklarına göre aşağıdaki formatta bir klasör yapısında tutuluyor durumda. "de-Almanca", "en-İngilizce" ve "fr-Fransızca" dilleriinin seslerini kumandada tutmak istersek klasörlerin şu şekilde olduğunu görüyoruz.
Kod:
SOUNDS
  de
  en
  fr

Ama Türkçe dili için basitçe "tr" klasörünü kopyalamak bir işe yaramıyor. Çünkü Taranis firmware'inin kodlarından görebildiğim kadarı ile, bu şekilde bir otomatik tanıma mekanizması yok, kodlara müdahale edip, "tr" klasörünü de okumasını sağlamak gerekiyor. Fakat bu benim bilgimi biraz aşıyor durumda... Ya developer'lar ile iletişime geçip Türkçe dil desteğini ekletmek lazım ya da bir şekilde C bilen birilerinin bu işe el atması lazım ...

O zamana kadar, yapılması en mantıklı şey, ses dosyalarını Tükçe diline ait olduğunu ifade eden "tr" klasörü içinde değil de "en" klasörü içine kopyalamak. 2. mesajımı da bu yönde güncelliyorum.
 
Zafer SAHIN' Alıntı:
Mehmet hocam bilgilendirme için teşekkürler. Online TTS motorlarının bir çoğunu denedim. Ve gördüğüm kadarı ile IVONA'daki Türkçe Filiz sesi, en başarılı Online Türkçe TTS.
Evet Zafer hocam buradaki ses daha gerçekçi olmuş. Ama kumanda için bence biraz daha makinası ses sanki daha güzel olacak :D

Zafer SAHIN' Alıntı:
Ama bu online motorların şu şekilde bir dezavantajı var. Doğrudan wav ya da mp3 olarak kaydetmenize izin vermiyor. Google ise son bir ay öncesine kadar (hemen hemen) izin veriyormuş ama şu anda scriptler vasıtası ile istek geldiğini farkedip, "CAPTHA" ile bu istekleri engelleyen bir koruma mekanizması var.

Bir şekilde Online TTS seslerini kaydetmeyi başarabilseniz bile, bu işlemi 200 tane ses dosyası için tekrarlamak ayrı dert. Sesleri Taranis'de kullanılan format olan, 16 bit PCM'e çevirmek ayrı dert. Seslerin Taranis'de düzgün bir şekilde duyulmasını sağlayacak ses seviyesini ayarlamak ayrı dert, tanımı değişen ya da eklenen ses dosyaları için bu işlemleri tekrarlamak apayrı bir dert.
Az önce Spektrum için denedik. Kumandaya atma ve tanıtma kısmı Taranis'e göre oldukça basit ama dediğin gibi TTS servisin sesi kayıt ettirmemesi ciddi bir işkence. Mesela biz 2 adet yazılım kullanmak zorunda kaldık. Biri kaliteli ses kaydı için diğeri de Spektrum sadece WAV formatı destekliyormuş ona çevirmek için.. :embarras:

 
Taranis (OpenTX) - Türkçeleştirme çalışması

Taranis team haydi uyumayın... Spektrum Team neler neler yapmaya başlamış :eek: ... Hadi, hadi, hadi, canlanın biraz :D ...
 
Taranis (OpenTX) - Türkçeleştirme çalışması

Taranis açılış sesi :) (adres çubuğuna kopyala yapıştır yapmanız gerekebilir)


Arada sırada otomatik olarak çalışıp, sizi gaza getirecek uyarı :) (adres çubuğuna kopyala yapıştır yapmanız gerekebilir)


Yeni moda, Rescue fonksiyonuna atanacak olan sesli uyarı :D (adres çubuğuna kopyala yapıştır yapmanız gerekebilir)


Düzenleme: Sesleri mesaja eklenti olarak ekledim :) .
 

Ekli dosyalar

  • taranise_hos_geldiniz.mp3
    9.1 KB · Görülme: 35
  • hadi_hadi_hadi_canlanin.mp3
    11.5 KB · Görülme: 19
  • aman_vah_rescue.mp3
    11.7 KB · Görülme: 17
Taranis (OpenTX) - Türkçeleştirme çalışması

openTXspeaker vasıtası ile TTS tarafından oluşturulması istenmeyen dosyalar için NG_SOUNDS klasörünü ve "ng_sounds.bat" scriptini ekledim. Yani

1 - Aşağıdaki zip dosyasını indiriyoruz.


2 - Kendi keyfimize göre eklemek isediğimiz sesler olursa, openTXspeaker programı üzerinden ekliyoruz.

3 - openTXspeaker programında "Generate Voice Files" düğmesine tıklayarak tüm sesleri oluşturuyoruz.

4 - Sonrasında "ng_sounds.bat" scriptini çalıştırarak, NG_SOUNDS klasörü içindeki çeşitli orjinal sesleri SOUNDS klasörü içine kopyalıyoruz. Şu an itibarı ile NG_SOUNDS klasörü içindeki dosyalar şunlar.
SOUNDS\en\SYSTEM\tada.wav : GooGle TTS tarafında oluşturulmuş ses.
* TANIM : Start Sound
* İçerik : Taranis'e hoş geldiniz
SOUNDS\en\horn.wav : İngilizce ses paketinden alınmış ses.
* TANIM : horn sound
* İçerik : eeeeeeeee
SOUNDS\en\pouet.wav : İngilizce ses paketinden alınmış ses.
* TANIM : small horn
* İçerik : ee , ee
SOUNDS\en\rescue.wav : GooGle TTS tarafında oluşturulmuş ses. Orjinal ses paketinde yoktur.
* TANIM : rescue
* İçerik : aman aman aman aman, vah vah vah vah.
SOUNDS\en\shutter.wav : İngilizce ses paketinden alınmış ses.
* TANIM : camera shutter sound
* İçerik : klik
SOUNDS\en\wizz.wav :İngilizce ses paketinden alınmış ses.
* TANIM : wizzing sound
* İçerik : shiss


5 - Daha sonra da Taranis'imizi USB üzerinden bağlayarak, SOUNDS klasörünü Taranis kumandamıza kopyalıyoruz.
 
Taranis (OpenTX) - Türkçeleştirme çalışması

Naze 32 için MODE'lerin çoğunu ekledim. Ama aslında naze32'ye özel bile olmayan aşağıdaki ifadelerden tam emin değilim;

- Armed;uçuşa hazır
- Disarmed;uçuş iptal

- Headfree(*) On;serbest yön, açık
- Headfree Off;serbest yön, kapalı

- Attitude;seviye

Bunlar yerine ne kullanılabilir ? Önerilerinize açığım...

(*)Headfree, Naza'daki IOC'nin aynısı ...
 
Taranis (OpenTX) - Türkçeleştirme çalışması

Zafer SAHIN' Alıntı:
.....Düzenleme: Sesleri mesaja eklenti olarak ekledim :) .
Şahsi düşüncem seslerin biraz daha mekanik olması yönünde ama dediğim gibi tamamen şahsi bir düşünce :D

Zafer SAHIN' Alıntı:
....5 - Daha sonra da Taranis'imizi USB üzerinden bağlayarak, SOUNDS klasörünü Taranis kumandamıza kopyalıyoruz.
Ses dosyasını kumandaya göndermek bile başlı başına bir seremoniymiş Zafer Hocam :D

Zafer SAHIN' Alıntı:
- Armed;uçuşa hazır
- Disarmed;uçuş iptal

- Headfree(*) On;serbest yön, açık
- Headfree Off;serbest yön, kapalı

- Attitude;seviye

Bunlar yerine ne kullanılabilir ? Önerilerinize açığım...
"Armed", "Disarmed" ve "Attitude" bence tamamdır :thumbup: "Headfree, Headfree off" hakkında yorum yapamayacağım :rolleyes:
 
Taranis (OpenTX) - Türkçeleştirme çalışması

Zafer SAHIN' Alıntı:
- Headfree(*) On;serbest yön, açık
- Headfree Off;serbest yön, kapalı

Diğerleri tamam bence de, headfree'ler belki şöyle olabilir :

- Headfree(*) On; Serbest Baş , açık
- Headfree Off; Serbest Baş, kapalı

Hatta birebir çeviri de olabilir bana göre " Baş Serbest ON/OFF "

Komik geliyor ama bakacak olursak Headfree'de komik bence. :laugh:
 
Türker hocam öneri için teşekkür ederim. Ama buradaki "Head" daha ziyadesi yönelim/istikamet(heading) kelimesi ile alakalı. Birebir çeviriden ziyade, anlam çevirisi yapmak istiyorum. Fakat bu sefer de "Free" kelimesi(serbest/özgür) sıkıntı çıkarıyor. Türkçede serbest ve özgür kelimelerinin "saldım çayıra mevlam kayıra" gibi bir anlamı baskınken, buradaki "Free" kelimesi bu manaya gelmiyor. Oryantasyon kontrolünü, akıllı bazı algoritmalar kullanarak kullanıcının elinden alarak, kullanımı daha kolay bir hale getirme ve sonucunda elde edilmiş olan konfor ve serbestliği ifade ediyor.

- Birebir çeviride anlamdan uzaklaışıyoruz, dolayısı ile anlam karşılığı olmadığı sürece birebir çeviri yapmak, bu çevirileri kullanacakların, uyarı mesajlarını duydukları zaman zorlanmasına yol açabilir.
- "serbest yön" diye çevirdiğim zaman, kelime bazındaki irtibat kopmamış olsa da mana bazında, "saldım çayıra mevlam kayıra" mealinde bir durum ortaya çıkıyor.
- Sadece mana üzerinden gidersek(akıllı istikamet gibi ...), orjinal kelimeler ile irtibat kopuyor ...

Yukarıdaki sebeplerden kararsız kaldım ...
 
Taranis (OpenTX) - Türkçeleştirme çalışması

Zafer bey konuyu açtığınızdan beri özellikle katkıda bulunma adına bir yorum yapmıyorum çünkü bu Türkçe'ye çevirme konusunda çok kararsızım. Daha çevrilmeye çalışılırken bile doğru veya anlaşılır anlamını bulmakta zorlanırken bunu uygulamak kendi adıma çok doğru gelmiyor. Maalesef kelimelerin de İngilizcesine alıştığımız için ilerleyen zamanda belki şimdiye kadar kullanmadığımız menü isimleri sorun çıkartabilir. çünkü kaynakların neredeyse tamamı İngilizce üzerine. Yapmaya çalıştığınız güzel bir şey ve oldukça zor bir şey bu konuda takdir ediyorum. Yazdıklarım sadece Taranis için değil a veya b marka kumanda için bu geçerli. Benzer bir sorunu devamlı kullandığım grafik programının Türkçe ye çevrilmiş halini kullanmaya kalktığımda çok yaşadım. Çok sık kullandığım komutları bile bulmakta zorlandım. Bu konudaki çekingenliğim birazda burdan geliyor.
 
Taranis (OpenTX) - Türkçeleştirme çalışması

Nesimi Sakmak' Alıntı:
Zafer bey konuyu açtığınızdan beri özellikle katkıda bulunma adına bir yorum yapmıyorum çünkü bu Türkçe'ye çevirme konusunda çok kararsızım. Daha çevrilmeye çalışılırken bile doğru veya anlaşılır anlamını bulmakta zorlanırken bunu uygulamak kendi adıma çok doğru gelmiyor. Maalesef kelimelerin de İngilizcesine alıştığımız için ilerleyen zamanda belki şimdiye kadar kullanmadığımız menü isimleri sorun çıkartabilir. çünkü kaynakların neredeyse tamamı İngilizce üzerine. Yapmaya çalıştığınız güzel bir şey ve oldukça zor bir şey bu konuda takdir ediyorum. Yazdıklarım sadece Taranis için değil a veya b marka kumanda için bu geçerli. Benzer bir sorunu devamlı kullandığım grafik programının Türkçe ye çevrilmiş halini kullanmaya kalktığımda çok yaşadım. Çok sık kullandığım komutları bile bulmakta zorlandım. Bu konudaki çekingenliğim birazda burdan geliyor.
Nesimi Bey burada yazmıyorum ama firmware'i de Türkçeleştirmeye başladım. Ve dediğiniz hususların tamamını bu çalışma sırasında çok ciddi bir şekilde tekrar hissediyorum. Bazı açık kaynak kodlu uygulamaların da Türkçe çeviri ekibinde yer aldım ama bu uygulamaların hiç birisi bu kadar İngilizce teknik terim bağımlısı değildi. Taranis'i Türkçeleştirmek gerçekten çok zor olacak ...

Ama öyle ya da böyle bu işi birisinin yapması gerekiyor. Öyle ya da böyle bir yerlerden başlamak gerekiyor. İstediğiniz kadar kullanma konusunda çekinceleriniz olduğunu söyleyin, ben özellikle sizin katkınızı(tabii ki zamanınız ölçüsünde) bekliyorum.
 
Taranis (OpenTX) - Türkçeleştirme çalışması

Zafer SAHIN' Alıntı:
Nesimi Bey burada yazmıyorum ama firmware'i de Türkçeleştirmeye başladım. Ve dediğiniz hususların tamamını bu çalışma sırasında çok ciddi bir şekilde tekrar hissediyorum. Bazı açık kaynak kodlu uygulamaların da Türkçe çeviri ekibinde yer aldım ama bu uygulamaların hiç birisi bu kadar İngilizce teknik terim bağımlısı değildi. Taranis'i Türkçeleştirmek gerçekten çok zor olacak ...

Ama öyle ya da böyle bu işi birisinin yapması gerekiyor. Öyle ya da böyle bir yerlerden başlamak gerekiyor. İstediğiniz kadar kullanma konusunda çekinceleriniz olduğunu söyleyin, ben özellikle sizin katkınızı(tabii ki zamanınız ölçüsünde) bekliyorum.

Türkçe kullanma konusunu ilerde tekrar değerlendiririm ama bir iki gün aşırı yoğunluğum var onları atlatayım elimden gelen her konuda yardımcı olmak isterim.
 
Taranis (OpenTX) - Türkçeleştirme çalışması

Zafer SAHIN' Alıntı:
...
- Headfree On;serbest yön, açık
- Headfree Off;serbest yön, kapalı

(*)Headfree, Naza'daki IOC'nin aynısı ...

- Headfree On; Yönsüz kullanım açık
- Headfree Off; Yönsüz kullanım kapalı

önersem...